Перейти до вмісту

Рекомендовані повідомлення

— А-а! тогда все понятно. Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь.

Из "Алиса в Стране Чудес", Л.Кэрролл, 1862—1865.

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

— У нас здесь все можно. Нельзя только не иметь крыши над головой и ходить по улице без рубашки, без шляпы или без башмаков. Каждого, кто нарушит это правило, полицейские ловят и отправляют на Дурацкий остров. Считается, что если ты не в состоянии заработать себе на жилище и на одежду, значит, ты безнадежный дурак и тебе место как раз на острове Дураков. Первое время тебя там будут и кормить, и поить, и угощать чем захочешь, и ничего делать не надо будет. Знай себе ешь да пей, веселись да спи, да гуляй сколько влезет. От такого дурацкого времяпрепровождения коротышка на острове постепенно глупеет, дичает, потом начинает обрастать шерстью и в конце концов превращается в барана или в овцу.

Отрывок из "Незнайка на Луне" (1964-65).

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

– А кто такие эти полицейские? — спросила Селедочка.
– Бандиты! — с раздражением сказал Колосок. — Честное слово, бандиты! По-настоящему, обязанность полицейских — защищать население от грабителей, в действительности же они защищают лишь богачей. А богачи-то и есть самые настоящие грабители. — Только грабят они нас, прикрываясь законами, которые сами придумывают. А какая, скажите, разница, по закону меня ограбят или не по закону? Да мне все равно!
– Тут у вас как-то чудно! — сказал Винтик. — Зачем же вы слушаетесь полицейских и еще этих… как вы их называете, богачей?
– Попробуй тут не послушайся, когда в их руках все: и земля, и фабрики, и деньги, и вдобавок оружие!

Отрывок из «Незнайка на Луне», Николай Носов, 60-е годы.

  • Подобається 3

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

"Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем".

Библия, Книга Екклесиаста 1:9.

  • Подобається 1

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

A fool at forty is a fool indeed (английская поговорка). 
Дурак в сорок лет - дурак окончательно.

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

"...И шагал я совершенно неженатый, 
И жалел о том, что я - не жених."

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

"Плохо человеку, когда он один. 
Горе одному, один не воин — 
каждый дюжий ему господин, 
и даже слабые, если двое." 

В.В.Маяковский

  • Подобається 1

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану. (с) Козьма Прутков.

Winamp, тонкий намек понятен?

  • Подобається 2
  • Не подобається 1

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

"А потом придет Она. 
«Собирайся! - скажет, - пошли! 
Отдай земле тело...» 
Ну, а тело не допело чуть-чуть, 
Ну, а телу недодали любви. 
Странное дело..." 

В.Цой

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Діждалась сучка помочи - сама лежить, а цуценята гавкають

 

народна приказка

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Створіть акаунт або увійдіть у нього для коментування

Ви маєте бути користувачем, щоб залишити коментар

Створити акаунт

Зареєструйтеся для отримання акаунта. Це просто!

Зареєструвати акаунт

Увійти

Вже зареєстровані? Увійдіть тут.

Увійти зараз

  • Зараз на сторінці   0 користувачів

    Немає користувачів, які переглядають цю сторінку.

×