Швеция переходит на украинскую транслитерацию Киева, Одессы и Донбасса

МИД Швеции / иллюстративное
Фото: МИД Швеции / иллюстративное

Министерство иностранных дел Швеции официально переходит на украинскую транслитерацию названий украинских городов и регионов, отказавшись от русифицированных вариантов.

Об этом сообщило посольство Украины в Швеции.

Отныне шведское внешнеполитическое ведомство будет использовать форму Kyjiv вместо Kiev для названия столицы Украины. Также МИД Швеции будет писать Odesa вместо Odessa, Donbas вместо Donbass и Tjornobyl вместо Tjernobyl.

2iymrkhqh0_big.jpg
фото: Посольство Украины в Швеции

В украинском посольстве поблагодарили Швецию за такое решение и подчеркнули, что речь идет не только о написании географических названий.

«Это не просто о написании, это о поддержке нашей идентичности, культуры и истории. Украинские города должны иметь украинские имена», — заявили в посольстве.

По данным шведских СМИ, глава МИД Швеции Мария Мальмер Стенергард объяснила переход на украинские формы названий поддержкой Украины и ее борьбы за сохранение культурной и языковой идентичности.

Решение Швеции вписывается в более широкий международный процесс отказа от русифицированных названий украинских городов, который усилился после начала полномасштабного вторжения РФ. Многие иностранные правительства, медиа и международные организации уже перешли на украинские варианты написания, в частности Kyiv вместо Kiev в английском языке.

Популярные темы форума

analytics