Швеция переходит на украинскую транслитерацию Киева, Одессы и Донбасса
Министерство иностранных дел Швеции официально переходит на украинскую транслитерацию названий украинских городов и регионов, отказавшись от русифицированных вариантов.
Об этом сообщило посольство Украины в Швеции.
Отныне шведское внешнеполитическое ведомство будет использовать форму Kyjiv вместо Kiev для названия столицы Украины. Также МИД Швеции будет писать Odesa вместо Odessa, Donbas вместо Donbass и Tjornobyl вместо Tjernobyl.

В украинском посольстве поблагодарили Швецию за такое решение и подчеркнули, что речь идет не только о написании географических названий.
«Это не просто о написании, это о поддержке нашей идентичности, культуры и истории. Украинские города должны иметь украинские имена», — заявили в посольстве.
По данным шведских СМИ, глава МИД Швеции Мария Мальмер Стенергард объяснила переход на украинские формы названий поддержкой Украины и ее борьбы за сохранение культурной и языковой идентичности.
Решение Швеции вписывается в более широкий международный процесс отказа от русифицированных названий украинских городов, который усилился после начала полномасштабного вторжения РФ. Многие иностранные правительства, медиа и международные организации уже перешли на украинские варианты написания, в частности Kyiv вместо Kiev в английском языке.